Vés al contingut

Quand bufa l'aguilàs [/] plòu nòu jorns mai es pas las

Quand bufa l'aguilàs [/] plòu nòu jorns mai es pas las

Llengua o varietat
Traducció literal

Cuando sopla el aquilón [viento del noreste] [/] llueve nueve días pero no está cansado

Transcripció fonètica AAFI

kãm bˈufɔ de l ajalˈas [/] plɔw nɔw dʒur maj es pa las

Comentaris

El ALLOr (mapa 47) localiza este refrán en Genolhac (también escrtio Ginolhac, en francés Génolhac), punto de encuesta 30.01. La denominación aguilàs (con posible diptongación de i delante de un sonido lateral, tal como aparece en la transcripción) es paralela a aguilon, y sirve para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54). Compárese con una fórmula muy similar: Quand l'aguilàs se mòu [/] nòu jorns plòu. O también en L'aguilàs [/] plòu uèch jorns [/] sens èstre las.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Ginolhac [Génolhac], Gard, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Punt 30.01 de l'Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
BOISGONTIER, Jacques

ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.]

Editorial: Editions du CNRS
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1981-1986
Número de mapa: 47
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)