Vés al contingut

Quand bufa le vent d'Espanha [/] la pluèja es en campanha

Quand bufa le vent d'Espanha [/] la pluèja es en campanha

Llengua o varietat
Traducció literal

Cuando sopla el viento de España [del sur] [/] la lluvia está en el campo

Transcripció fonètica AAFI

kãm bˈœfɔ le bẽn d espˈaɲɔ [/] la plˈɛʒɔ ez ẽŋ kãmpˈaɲɔ

Comentaris

El ALLOr (mapa 26) localiza este refrán en Ferrals de las Corbièras [Ferrals-Les-Corbières], punto de encuesta 11.16. El refrán contiene características lingüísticas propias de ciertas zonas mediterráneas del occitano (como la realización de la vocal tónica de bufa) o del languedociano meridional (como el artículo definido le). La denominación vent d'Espanha se refiere en occitano a vientos meridionales de origen peninsular. Compárese con este otro refrán: Quouro es claro la mountagno, [/] Manjo, e vai-t-en pèr campagno, y también con Lo vent d'Espanha [/] cèrç en campanha.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Ferrals de las Corbièras [Ferrals-les-Corbières], Aude, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Punt 11.16 de l'Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Toponomic references

Territori
Espanya
Tipus de geolocalització
Localització zonal

Geolocalitzem l'Espanya peninsular, d'acord amb el valor del topònim als refranys de ParemioRom.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
BOISGONTIER, Jacques

ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.]

Editorial: Editions du CNRS
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1981-1986
Número de mapa: 26
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)