Quand elh seg lo valon [/] fau se botar a l'ombra [/] e quand monta sus lo puei [/] bergièr prene ton saile
Quand elh seg lo valon [/] fau se botar a l'ombra [/] e quand monta sus lo puei [/] bergièr prene ton saile
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando [la niebla] sigue el pequeño valle [/] es necesario ponerse a la sombra [/] y cuando sube a la cima [/] pastor toma tu abrigo
Transcripció fonètica AAFI
kãnt i ʃje lu valũ / fo sœ buta a l ˈʊ̃mbrɔ / e kãntᵊ mˈũntɔ ʃu lu pe / bœrdje prˈœnɑ tɔ̃ ʃeje
Categorització
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| POTTE, Jean-Claude | ALAL = Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin [3 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1994 |
Número de mapa: 40 |
El ALAL (mapa 40: brouillard) localiza este refrán en Jo [Job], punto de encuesta 2. Refrán auvernés.