Vés al contingut

Quand elh seg lo valon [/] fau se botar a l'ombra [/] e quand monta sus lo puei [/] bergièr prene ton saile

Quand elh seg lo valon [/] fau se botar a l'ombra [/] e quand monta sus lo puei [/] bergièr prene ton saile

Llengua o varietat
Traducció literal

Cuando [la niebla] sigue el pequeño valle [/] es necesario ponerse a la sombra [/] y cuando sube a la cima [/] pastor toma tu abrigo

Transcripció fonètica AAFI

kãnt i ʃje lu valũ / fo sœ buta a l ˈʊ̃mbrɔ / e kãntᵊ mˈũntɔ ʃu lu pe / bœrdje prˈœnɑ tɔ̃ ʃeje

Comentaris

El ALAL (mapa 40: brouillard) localiza este refrán en Jo [Job], punto de encuesta 2. Refrán auvernés.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Jo [Job], Puy-de-Dôme, Alvèrnia [Auvèrnhe, Auvèrnha, Auvergne], França.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Punt 2 de l'Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
POTTE, Jean-Claude

ALAL = Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin [3 vols.]

Editorial: Editions du CNRS
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1994
Número de mapa: 40
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)