Quand es l'aguialàs [/] cal que dure tres jorns matin o tard

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando hay el aquilón [viento del noreste] [/] es necesario que dure tres días mañana o tarde

Transcripció fonètica AFI: 

kɔ̃n e l ajdʒalˈas [/] kal ke dˈyʀe tre dʒur matˈi u taʀ

Comentaris: 

El ALLOr (mapa 26: Vent d'est) localiza este refrán en Barra de las Cevenas [Barre-des-Cevennes], punto de encuesta 48.02. La denominación aguilàs (con posible diptongación de i delante de un sonido lateral, que es lo que supone la transcripción, probablemente con una metátesis posterior) es paralela a aguilon, y sirve para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54).

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Barra de las Cevenas [Barre-des-Cévennes], Losera [Lozère], Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.

    Punt 48.02 de l'Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autorordenació descendent Títol Edició A la font
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1981-1986
Mapa:
26