Quand il tonne sur le bois nu, il neige sur la feuille
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando truena sobre el bosque desnudo, nieva sobre la[s] hoja[s]

Glosa: 

Donnert es in das kahle Holz, so schneit es auf die Blätter.

Comentaris: 

Localizado por Hauser (1975: 318) en Delémont (Berna, Suiza); localidad que desde 1979 pertenece al cantón del Jura. Una variante del segundo miembro para el mismo refrán se recoge en Friburgo y La Béroche (Neuchâtel, Suiza): il neigera sur le bois feuillé (p. 484). El "bosque desnudo" y a la "hoja" aluden indirectamente a las estaciones del invierno y de la primavera; de ahí las asignaciones.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 3 de 3 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Delémont, Jura, Suïssa.

  • Territori:

    Friburg, Sarine, Friburg, Suïssa.

  • Territori:

    Boudry, Neuchâtel, Suïssa.

    Regió que engloba els municipis de Saint-Aubin-Sauges, Gorgier, Chez-le-Bart, Vaumarcus-Vernéaz, Montalchez i Fresens.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lloc d'edició:
Zürich / München
Data de publicació:
1975 (2.ª ed.)
Pàgina:
318, 484