Quand janvié n'es pas lauraire, [/] Febrié n'es pas soun fraire
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando enero no es labrador, [/] Febrero no es su hermano

Glosa: 
Comentaris: 

En grafía normativa: Quand janvier [genier] n'es pas lauraire, [/] Febrier n'es pas son fraire. Aparecen algunas formas de referencia del provenzal mistraliano, como el francesismo janvié. Entiéndase que, si en enero no se puede arar a causa del mal tiempo, en febrero la situación será distinta.

Categorització
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació ascendent Edició A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
174
Sub voce:
labouraire
Volum:
II