Quand janvié n'es pas lauraire, [/] Febrié n'es pas soun fraire
Quand janvié n'es pas lauraire, [/] Febrié n'es pas soun fraire
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando enero no es labrador, [/] Febrero no es su hermano
Comentaris
En grafía normativa: Quand janvier [genier] n'es pas lauraire, [/] Febrier n'es pas son fraire. Aparecen algunas formas de referencia del provenzal mistraliano, como el francesismo janvié. Entiéndase que, si en enero no se puede arar a causa del mal tiempo, en febrero la situación será distinta.
Categorització
Meteorologia
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Pàgina: 174 Sub voce: labouraire Volum: II |