Quand la Fajo pren soun mantèl, [/] Coulègno soun capèl [/] E Lirou soun bounet, [/] De plèjo coumo lou det
Quand la Fajo pren soun mantèl, [/] Coulègno soun capèl [/] E Lirou soun bounet, [/] De plèjo coumo lou det
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando la Faja coge su abrigo, [/] Coulegno su sombrero [/] Y Lirou su bonete, [/] De lluvia como el dedo
Categorització
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Toponomic references
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Pàgina: 604 Sub voce: Coulègno Volum: I |
En grafía normativa: Quand La Fajo pren son mantèl, [/] Colenha son capèl [/] E Liron son bonet, [/] De pluèja coma lo det. Mistral lo etiqueta como languedociano. Teniendo en cuenta los topónimos, debe de tratarse de un refrán de la zona de las Cevenas. Cf. Quand La Fajo met soun capèl, [/] Ranc de Bonos soun mantèl, [/] Las Crotos [/] Sas matelotos, [/] Lou serre del Puget [/] Soun bounet, [/] Toucam la plèjo emé lou det.