Quand la gruo va cap-sus, [/] Tout l'ivèrn avèn dessus; [/] Quand la gruo va cap-bat, [/] Tout l'ivèrn avèn passat
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando la grulla va hacia arriba [Norte] [/] Todo el invierno nos viene encima; [/] Cuando la grulla va hacia abajo [Sur], [/] Todo el invierno hemos pasado

Comentaris: 

En grafía normativa: Quand la grua va capsús, [/] tot l'ivèrn avem dessús; [/] Quand la grua va capvath, [/] tot l'ivèrn avem passat. El refrán aparece s. v. gruio y cap-su; y en ambos lugares se etiqueta como gascón, si bien Mistral, al reproducir un dialecto que no es provenzal, incorpora una vez más algún elemento que no le es propio: en gascón avèn parecería un imperfecto (avèm); y, sin embargo, es una forma del presente de indicativo, avem. Cf. la variante recogida en Palay Quan la grùo...

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Àmbit temàtic general: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
103, 455
Sub voce:
gruio, cap-sus
Volum:
II, I