Quand la luno tourno en bèt, [/] Plòu lou quatre ou lou sèt
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando la luna cambia [de fase] en bello, [/] Llueve el cuatro o el siete

Comentaris: 

En grafía normativa: Quand la lua torna en bèth, [/] Plòu lo quate o lo sèt. Mistral glosa bèt como gasc. pour «bèu». Sin embargo, por olvido, no etiqueta el refrán como gascón, y parece que provenzaliza algunas formas: luno por un hipotético luo, y quatre por quate o couate (que reintroducimos en la versión normativa). Cf. Quoan la lue cambie en bèt, que plau lou quoàte ou lou sèpt. En Chassany (1989: 196): Quand la luno tourno en bèt, / Plou lou quatre ou lou sèt; a continuación del francés: Si la lune naît par beau temps / Il pleut le quatre ou le sept. Este refrán confirma que Mistral es una de las fuentes de Chassany, quizás una fuente directa.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació ascendent Edició A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
236
Sub voce:
luno
Volum:
II
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1989
Pàgina:
196
Sub voce:
Lune