Vés al contingut

Quand la luno tourno en bèt, [/] Plòu lou quatre ou lou sèt

Quand la luno tourno en bèt, [/] Plòu lou quatre ou lou sèt

Llengua o varietat
Traducció literal

Cuando la luna cambia [de fase] en bello, [/] Llueve el cuatro o el siete

Comentaris

En grafía normativa: Quand la lua torna en bèth, [/] Plòu lo quate o lo sèt. Mistral glosa bèt como gasc. pour «bèu». Sin embargo, por olvido, no etiqueta el refrán como gascón, y parece que provenzaliza algunas formas: luno por un hipotético luo, y quatre por quate o couate (que reintroducimos en la versión normativa). Cf. Quoan la lue cambie en bèt, que plau lou quoàte ou lou sèpt. En Chassany (1989: 196): Quand la luno tourno en bèt, / Plou lou quatre ou lou sèt; a continuación del francés: Si la lune naît par beau temps / Il pleut le quatre ou le sept. Este refrán confirma que Mistral es una de las fuentes de Chassany, quizás una fuente directa.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Gascunya [Gasconha, Gascogne], França.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

Fonts

Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Pàgina: 236
Sub voce: luno
Volum: II
CHASSANY, Jean-Philippe

Dictionnaire de Météorologie Populaire

Editorial: Maisonneuve & Larose
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1989
Pàgina: 196
Sub voce: Lune
Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)