Quand la montanha es clara e Bordèu escur [/] pleurà [plourà], oui, de segur

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando la montaña está clara y Burdeos oscuro [/] lloverà, sí, seguro

Transcripció fonètica AFI: 

kãn la mũntˈaɲɔ es klˈarɔ e burðˈɛɥ eskˈy [/] plewrˈa wi de seɡˈy

Comentaris: 

El ALLOc (mapa 17: Vent d'ouest) localiza este refrán en Clarmont Devath o Clarmont Sotiran [Clermont-Dessous], punto de encuesta 47.22. Con alguna ligera variación mínima, se trata del proverbio registrado multitud de ocasiones en la parte occidental del dominio occitano. Cf. la variante ampliada que registra Mistral con grafía felibresca: Mountagno claro, [/] Bourdèus escur, [/] Ploujo de-segur; [/] Mountagno escuro, [/] Bourdèus cla, [/] Ploujo nou i aura.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
RAVIER, Xavier

ALLOc = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1978-1993
Mapa:
17