Vés al contingut

Quand l'aguilàs se mòu [/] nòu jorns plòu

Quand l'aguilàs se mòu [/] nòu jorns plòu

Llengua o varietat
Traducció literal

Cuando el aquilón [viento del noreste] se mueve [/] nueve días llueve

Transcripció fonètica AAFI

kãn l ajalˈas se mˈɔw [/] nɔw dʒur plˈɔw

Comentaris

El ALLOr (mapa 47) localiza este refrán en Genolhac (también escrtio Ginolhac, en francés Génolhac), punto de encuesta 30.01. La denominación aguilàs (con posible diptongación de i delante de un sonido lateral, tal como aparece en la transcripción) es paralela a aguilon, y sirve para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54). Véase una fórmula muy similar en Quand bufa l'aguilàs [/] plòu nòu jorns mai es pas las.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Ginolhac [Génolhac], Gard, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Punt 30.01 de l'Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
BOISGONTIER, Jacques

ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.]

Editorial: Editions du CNRS
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1981-1986
Número de mapa: 47
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)