Quand l'arc de saint Martin / Se montre le matin / Toujours à la vesprée / Vous aurez quelque ondée
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando el arco iris / Se muestra por la mañana / Siempre a la tarde / Tendréis algún chaparrón

Glosa: 
Comentaris: 

Tiene todo el aspecto de ser una traducción a partir del refrán occitano (localizado en la Provenza) que la fuente registra a continuación: Quand l'arc de saint Martin / Se moustro lou matin / Toujour dins la vesprado / Aures quaco reissado (véase la ficha correspondiente). De ahí el híbrido occitano-francés vesprée. Vesprée/vesprado cubre conceptualmente la tarde y la primera parte de la noche. De ahí las asignaciones.

Categorització
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1989
Pàgina:
43
Sub voce:
Arc-en-ciel