Vés al contingut

Quand l'auro se lèvo sènso temouin (dans la nuit), dure pas; emé de temouin (dans le jour), duro

Quand l'auro se lèvo sènso temouin (dans la nuit), dure pas; emé de temouin (dans le jour), duro
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando el viento se levanta sin testigos, no dura; con testigos, dura
Comentaris
En grafía normativa, y respetando algún provenzalismo: Quand l'auba se lèva sènsa temoèn [testimòni] [...], [dura pas]; amb de temoèn [testimòni] [...], dura. Las glosas se incorporan dentro del texto del refrán: entre paréntesis y en cursiva.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Pàgina: 970
Sub voce: temouin
Volum: II
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)