Vés al contingut

Quand le renâ corr amon la Coûta, lo matin, [/] Lo vîpre, on a le niolâ, la pieudze et lo pouè tin

Quand le renâ corr amon la Coûta, lo matin, [/] Lo vîpre, on a le niolâ, la pieudze et lo pouè tin

Traducció literal

Cuando las "zorras" [o los "zorros"] corren hacia arriba de la Costa, [por] la mañana, [/] [por] la tarde, tenemos las nubes, la niebla y el mal tiempo

Glosa

Quand les renards (petits nuages blancs en forme de brouillards) courent le long de la Côte (remontent sur la Joux), le matin, [/] Le soir on a les nuages, la pluie et le mauvais temps.

Comentaris

Localizado en La Béroche (Neuchâtel). Sobre la imagen de nubes como "zorras o zorros que corren", léase la glosa. Asignamos "costa" en sentido genérico, y además "valle", pues no se refiere aquí a una costa marítima. En cuanto a vîpre, equivale conceptualmente a 'tarde' y a la primera parte de la noche, por lo que asignamos ambas subcategorías.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Boudry, Neuchâtel, Suïssa.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

Regió que engloba els municipis de Saint-Aubin-Sauges, Gorgier, Chez-le-Bart, Vaumarcus-Vernéaz, Montalchez i Fresens.

Toponomic references

Territori
Jura-Nord Vaudois, Vaud, Suïssa.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

Orònim. Vall que engloba diversos municipis: Le Chenit, Le Lieu i L'Abbaye.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
REBETEZ, Martine / Christine BARRAS

Le climat des Romands

Editorial: Editions Stratus
Lloc d'edició: Oron-la-Ville
Data de publicació: 1993
Pàgina: 289
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)