Quand lou Cantal tiro, [/] L'autan sello e brido [/] E lou ploujal [/] Mounto a chaval
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando el Cantal tira, [/] El autan ensilla y embrida [/] y el aguacero / la tormenta monta a caballo

Comentaris: 

En grafía normativa: Quand lo Cantal tira, [/] L'autan sèla e brida [/] E lo plojal [/] Monta a chaval. Mistral (s. v. Cantal) lo etiqueta como propio del Roergue. Bajo la entrada pluiado se recoge el mismo refrán, con la única variante de chabal, y se etiqueta como languedociano. En caso de que sea un refrán languedociano, la forma chaval habrá de interpretrase como préstamo tomado de los dialectos occitanos septentrionales, o bien como francesismo (al menos parcial). La forma canónica en languedociano es caval.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Lo Claus [Le Claux], Cantal [Chantal, Chantau], Alvèrnia [Auvèrnhe, Auvèrnha, Auvergne], França.

    Orònim. Muntanya.

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Roergue [Rouerge], Avairon [Aveyron], Llenguadoc [Lengadòc, Languedoc], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], França.

    El Roergue coincideix aproximadament amb el departament occità de l'Avairon (o, en francès, Aveyron).

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
450, 598
Sub voce:
Cantal, pluiado
Volum:
I, II