Quand lou marin souflo e lou narbounés boufo, [/] Es signe que i'aura proun soupo
Quand lou marin souflo e lou narbounés boufo, [/] Es signe que i'aura proun soupo
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando el viento de mar sopla y el narbonés sopla, [/] Es signo de que habrá bastante sopa
Categorització
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Toponomic references
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font Ordena de forma descendent | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Pàgina: 394 Sub voce: narbounés Volum: II |
En grafía normativa: Quand lo marin sofla e lo narbonés bofa, [/] Es signe que i aurà pron sopa. La forma pron sugiere un origen provenzal del refrán. Asignamos la geolocalización de Narbona en atención al viento "narbonés".