Quand lou merle canto, [/] Que la grivo respound, [/] Arrigolo, pastre, [/] Qu'as un meichant joun
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando el mirlo canta, [/] Y el tordo responde, [/] Enójate, pastor, [/] Que tienes un mal día

Comentaris: 

En grafía normativa: Quand lo mèrle canta, [/] Que la griva respond, [/] Arrigòla, pastre, [/] Qu'as un maissant jorn. Mistral lo etiqueta como languedociano. Cf. Quand lo mèrle canta e que la griva li respond, arrigòla pastre, que deman serà marrit jorn.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Aude, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.

    Departament d'Occitània.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autorordenació descendent Títol Edició A la font
ALIBERT, Louis Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT Editorial:
Vent Terral
Lloc d'edició:
Andouque
Data de publicació:
1998
Pàgina:
183
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
142
Sub voce:
arrigoula
Volum:
I