Vés al contingut

Quand lou merle canto, [/] Que la grivo respound, [/] Arrigolo, pastre, [/] Qu'as un meichant joun

Quand lou merle canto, [/] Que la grivo respound, [/] Arrigolo, pastre, [/] Qu'as un meichant joun

Llengua o varietat
Traducció literal

Cuando el mirlo canta, [/] Y el tordo responde, [/] Enójate, pastor, [/] Que tienes un mal día

Comentaris

En grafía normativa: Quand lo mèrle canta, [/] Que la griva respond, [/] Arrigòla, pastre, [/] Qu'as un maissant jorn. Mistral lo etiqueta como languedociano. Cf. Quand lo mèrle canta e que la griva li respond, arrigòla pastre, que deman serà marrit jorn.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Aude, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

Departament d'Occitània.

Fonts

Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font Ordena de forma descendent
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Pàgina: 142
Sub voce: arrigoula
Volum: I
ALIBERT, Louis

Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT

Editorial: Vent Terral
Lloc d'edició: Andouque
Data de publicació: 1998
Pàgina: 183
Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)