Vés al contingut

Quand lou tèms s'adoubo de nue, [/] De nòu jour n'en plòu vue

Quand lou tèms s'adoubo de nue, [/] De nòu jour n'en plòu vue
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando el tiempo se suaviza de noche, [/] De nueve días, llueve ocho
Comentaris
En grafía normativa: Quand lo tèmps s'adoba de nuech, [/] De nòu jorns ne'n plòu uech. Cf. Lou tèms s'adoubo, "Le temps se radoucit" (Mistral, vol. I, pág. 32, s. v. adouba). Véase además la variante: Quand lou tèms se lèvo de-nue, [/] De nòu jour n'en plòu vue (Mistral, s. v. nue). En Chassany (1989: 264): Quand lou tèms s'adoubo de nue / De nòu jour n'en plòu vue (localizado en la Provenza); a continuación del refrán francés: Quand le temps s'arrange la nuit / Sur neuf jours il en pleut huit. El hecho de que en Chassany reaparezcan ciertas representaciones gráficas típicas del felibrismo mistraliano confirma, una vez más, que Mistral es una de sus fuentes, y quizás una de sus fuentes directas.

Fonts

Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Pàgina: 972, 421
Sub voce: tèms, nue
Volum: II
CHASSANY, Jean-Philippe

Dictionnaire de Météorologie Populaire

Editorial: Maisonneuve & Larose
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1989
Pàgina: 264
Sub voce: Nuit
Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)