Vés al contingut

Quand lou tèms se viro à la tremountano, [/] Plòu tres jour, bono semano

Quand lou tèms se viro à la tremountano, [/] Plòu tres jour, bono semano
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando el tiempo se gira a tramontana, [/] Llueve tres días, [o una] buena semana
Comentaris
En grafía normativa: Quand lo tèmps se vira a la tremontana, [/] Plòu tres jorns, bòna setmana. Refrán con rasgos lingüísticos provenzales. Así, en Mistral (s. v. tremountano). En Chassany (1989: 367): Quand lou tems se viro à la tremountano / Plóu tres jour o uno semano (localizado en la Provenza); a continuación del francés: Lorsque le temps tourne à la tramontane / Il pleut trois jours ou une semaine.

Fonts

Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Pàgina: 1037
Sub voce: tremountano
Volum: II
CHASSANY, Jean-Philippe

Dictionnaire de Météorologie Populaire

Editorial: Maisonneuve & Larose
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1989
Pàgina: 367
Sub voce: Tramontane
Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)