Quand lou tèms se viro à la tremountano, [/] Plòu tres jour, bono semano
Quand lou tèms se viro à la tremountano, [/] Plòu tres jour, bono semano
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando el tiempo se gira a tramontana, [/] Llueve tres días, [o una] buena semana
Comentaris
En grafía normativa: Quand lo tèmps se vira a la tremontana, [/] Plòu tres jorns, bòna setmana. Refrán con rasgos lingüísticos provenzales. Así, en Mistral (s. v. tremountano). En Chassany (1989: 367): Quand lou tems se viro à la tremountano / Plóu tres jour o uno semano (localizado en la Provenza); a continuación del francés: Lorsque le temps tourne à la tramontane / Il pleut trois jours ou une semaine.
Categorització
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Pàgina: 1037 Sub voce: tremountano Volum: II |
||
| CHASSANY, Jean-Philippe | Dictionnaire de Météorologie Populaire |
Editorial: Maisonneuve & Larose Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1989 |
Pàgina: 367 Sub voce: Tramontane |