Vés al contingut

Quand lou Ventour a soun capèu [/] E Magalouno soun mantèu, [/] Bouié, destalo, e vai-t'en lèu

Quand lou Ventour a soun capèu [/] E Magalouno soun mantèu, [/] Bouié, destalo, e vai-t'en lèu

Llengua o varietat
Traducció literal

Cuando el Mont Ventoux lleva su sombrero [/] Y Magalona su manto, [/] Boyero, desunce, y vete rápido

Comentaris

En grafía normativa: Quand lo Ventor a son capèu [/] E Magalona son mantèu, [/] Boier, destala, e vai-te'n lèu. Refrán provenzal por sus rasgos lingüísticos y por sus referencias toponímicas. Véase la variante Quand Magalouno...

Geolocalització

Toponomic references

Territori
Vauclusa [Vaucluse], Provença, França.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Orònim. Muntanya.

Territori
Vilanòva de Magalona [Villeneuve-lès-Maguelone], Erau [Hérault], Llenguadoc [Lengadòc, Languedoc], França.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Antiga ciutat.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Pàgina: 457
Sub voce: capèu
Volum: I
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)