Vés al contingut

Quand on mange les bouquettes à la porte, [/] On mange les cocognes au coin du feu

Quand on mange les bouquettes à la porte, [/] On mange les cocognes au coin du feu
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando se come[n] los panecillos de Navidad a la puerta, [/] Se come[n] los huevos de Pascua al lado del fuego
Glosa
Les bouquettes ou cougnons sont, en Belgique, les petits pains de Noël. Les cocognes sont les oeufs de Pâques. (Montreynaud/Pierron/Suzzoni, 1994: 277)
Comentaris

Fonts

Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS

Dictons de la pluie et du beau temps

Editorial: Éditions Belin
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1985
Pàgina: 186
MONTREYNAUD, Florence / Agnès PIERRON / François SUZZONI

Dictionnaire de proverbes et dictons. La sagesse du monde entier

Editorial: Dictionnaires le Robert
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1994
Pàgina: 277
Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)