Quand on mange les bouquettes à la porte, [/] On mange les cocognes au coin du feu
Quand on mange les bouquettes à la porte, [/] On mange les cocognes au coin du feu
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando se come[n] los panecillos de Navidad a la puerta, [/] Se come[n] los huevos de Pascua al lado del fuego
Glosa
Les bouquettes ou cougnons sont, en Belgique, les petits pains de Noël. Les cocognes sont les oeufs de Pâques. (Montreynaud/Pierron/Suzzoni, 1994: 277)
Comentaris
Categorització
Cronologia
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS | Dictons de la pluie et du beau temps |
Editorial: Éditions Belin Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1985 |
Pàgina: 186 |
||
| MONTREYNAUD, Florence / Agnès PIERRON / François SUZZONI | Dictionnaire de proverbes et dictons. La sagesse du monde entier |
Editorial: Dictionnaires le Robert Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1994 |
Pàgina: 277 |