Quand pixe et Bassia [/] Era baque que pèix en coeyla
Quand pixe et Bassia [/] Era baque que pèix en coeyla
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando gotea/mea el Bacian [/] La vaca pace en el redil
Categorització
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Toponomic references
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font Ordena de forma descendent | ||
|---|---|---|---|---|---|
| RONDOU, J.-P. | Folklore Pyrénéen |
Editorial: Imprimerie Croharé Lloc d'edició: Tarba Data de publicació: 1911 |
Pàgina: 16 |
Refrán gascón pirenaico. Rondou lo sitúa "dans la vallée de Campbieil". Alude al lago llamado en los mapas franceses Lac de Bassia. En grafía normativa: Quand pisha eth Bacian [/] Era vaca que pèish en coïlar. Teniendo en cuenta que el Bacian es un lago situado a más de 2200 metros de altitud, el "mear del Bacian" debe de referirse a la bruma o niebla que se extiende sobre el valle.