Quand Rebentí serà sens aiga, Las Gotinas sens fanga, e lo chai de Sant Martin sens vin, lo mond aurà fin
Quand Rebentí serà sens aiga, Las Gotinas sens fanga, e lo chai de Sant Martin sens vin, lo mond aurà fin
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando [el río] Rebentin esté [estará] sin agua, Las Gotinas sin fango, y la bodega de Sant Martin sin vino, el mundo tendrá fin
Categorització
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Toponomic references
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Pàgina: 716 Sub voce: Rebenti Volum: II |
||
| ALIBERT, Louis | Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT |
Editorial: Vent Terral Lloc d'edició: Andouque Data de publicació: 1998 |
Pàgina: 207 |
Refrán del Aude. Así, en Alibèrt. En Mistral (s. v. Rebenti): Quan Rebenti sara sense aigo, [/] Las goutinos sense fango [/] E lou chai de Sant Marti sense vi, [/] Lou mounde aura fi. Con respecto a Las Gotinas, que interpretamos como referencia toponímica, lease la glosa de Mistral (s. v. goutino): "Grand fossé, dans l'Aude". En cuanto a Sant Martin, podría aludir a Sant Martin le Vièlh (Saint-Martin-le-Vieil), al núcleo de Sant Martin (Saint-Martin) cerca de Carcassona o a la población de Sant Martin dels Poses (Saint-Martin-des-Puits), todos en el departamento del Aude.