Vés al contingut

Quand Rebentí serà sens aiga, Las Gotinas sens fanga, e lo chai de Sant Martin sens vin, lo mond aurà fin

Quand Rebentí serà sens aiga, Las Gotinas sens fanga, e lo chai de Sant Martin sens vin, lo mond aurà fin

Llengua o varietat
Traducció literal

Cuando [el río] Rebentin esté [estará] sin agua, Las Gotinas sin fango, y la bodega de Sant Martin sin vino, el mundo tendrá fin

Comentaris

Refrán del Aude. Así, en Alibèrt. En Mistral (s. v. Rebenti): Quan Rebenti sara sense aigo, [/] Las goutinos sense fango [/] E lou chai de Sant Marti sense vi, [/] Lou mounde aura fi. Con respecto a Las Gotinas, que interpretamos como referencia toponímica, lease la glosa de Mistral (s. v. goutino): "Grand fossé, dans l'Aude". En cuanto a Sant Martin, podría aludir a Sant Martin le Vièlh (Saint-Martin-le-Vieil), al núcleo de Sant Martin (Saint-Martin) cerca de Carcassona o a la población de Sant Martin dels Poses (Saint-Martin-des-Puits), todos en el departamento del Aude.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Aude, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

Departament d'Occitània.

Toponomic references

Territori
França.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

Hidrònim. Riu d'Occitània. Afluent de l'Aude.

Fonts

Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Pàgina: 716
Sub voce: Rebenti
Volum: II
ALIBERT, Louis

Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT

Editorial: Vent Terral
Lloc d'edició: Andouque
Data de publicació: 1998
Pàgina: 207
Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)