Quand tròna vèrs Barjac [/] pren tos buòus e vai-te'n laurar [/] quand tròna vèrs Alès [/] pren tos buòus e corre-(l)i après
Quand tròna vèrs Barjac [/] pren tos buòus e vai-te'n laurar [/] quand tròna vèrs Alès [/] pren tos buòus e corre-(l)i après
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando truena hacia Barjac [/] coge tus bueyes y vete a labrar [/] cuando truena hacia Alès coge tus bueyes y corre detrás
Transcripció fonètica AAFI
kãn tʀˈɔnɔ vɛz baʀdʒˈa [/] pʀẽn tuz bjɔw e vajtˈẽŋ lɔwra [/] kãn tʀˈɔnɔ vɛz alˈɛs [/] pʀẽn tuz bjɔw e kuʀelˈi apʀˈɛs
Glosa
Hâte-toi de rentrer, il va pleuvoir.
Categorització
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Toponomic references
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| BOISGONTIER, Jacques | ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1981-1986 |
Número de mapa: 5 |
El ALLOr (mapa 5) localiza este refrán en Bèuluòc [Beaulieu], punto de encuesta 07.03. La población de Barjac se encuentra ligeramente al sureste de Bèuluòc, mientras que Alès se sitúa al sur.