Quando è chiara la montagna / mangia[,] bevi e vai 'n campagna; / quando è chiara la marina / mangia[,] bevi e stai 'n cucina
Quando è chiara la montagna / mangia[,] bevi e vai 'n campagna; / quando è chiara la marina / mangia[,] bevi e stai 'n cucina
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando está clara la montaña / come[,] bebe y vete al campo; / cuando está clara la marina / come[,] bebe y quédate en la cocina
Categorització
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO | Dizionario dei proverbi italiani |
Editorial: Rizzoli Lloc d'edició: Milano Data de publicació: 1993 (2.ª ed.) |
Pàgina: 425 |
||
| BELLONZI, Fortunato | Proverbi toscani |
Editorial: Giunti Lloc d'edició: Firenze Data de publicació: 2000 [1995] |
Pàgina: 126 |
Así, en Bellonzi (1995 [2000], 126). Schwamenthal / Straniero (1993, 425) ofrece la variante Quando è chiara la montagna, mangia bevi e va in campagna; quando è chiara la mattina, mangia bevi e stai in cucina, que parece deberse a un error de transcripción, puesto que montagna debe oponerse lógicamente a marina y no a mattina como lugar donde se ve el cielo despejado.