Quando la vacca tien su il muso [/] brutto tempo salta suso
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando la vaca tiene arriba el hocico [/] mal tiempo salta encima

Glosa: 

È il tipico fiutare l'aria allargando le narici, per cui si dice che le bestie sentono la pioggia. (Lapucci, 1995: 116).

Comentaris: 

Así, en Lapucci (1995: 116). En Schwamenthal/Straniero (1993: 432): Quando la vacca tiene su il muso, brutto tempo volta suso. Precede en esta fuente a la paremia véneta Co la vaca tien su 'l muso, bruto tempo salta suso, de la que ha de ser traducción.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Vènet, Itàlia.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació descendent A la font
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lloc d'edició:
Milano
Data de publicació:
1993 (2.ª ed.)
Pàgina:
432
Núm. refrany:
4732
LAPUCCI, Carlo Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare Editorial:
Garzanti Editore s.p.a
Lloc d'edició:
Cernusco
Data de publicació:
1995 (3.ª ed.)
Pàgina:
116