Vés al contingut

Quante [quand] quò pleu le jorn de Sent Medard [/] Si Barnabé ne li bocha pas le bec [/] quò pleurà quaranta jorns aprés

Quante [quand] quò pleu le jorn de Sent Medard [/] Si Barnabé ne li bocha pas le bec [/] quò pleurà quaranta jorns aprés

Llengua o varietat
Traducció literal

Cuando llueve el día de San Medardo [/] Si Bernabé no le tapa el pico [/] lloverá cuarenta días más tarde

Transcripció fonètica AAFI

kãt ka plø lœ dzurː dœ sẽ medarː / si barːnabe ne ji bˈutsœ pa lœ be / ka plørːo karːˈãntœ dzurː aprːˈe

Comentaris

El ALAL (mapa 45. Pluie) localiza este refrán en Fromentau [Fromental], punto de encuesta 53. Refrán lemosín, situado en el límite con el Creissent (o Croissant, 'creciente'), zona de transición entre el occitano y los dialectos de oíl.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Fromentau [Fromental], Nauta Vinhana [Haute-Vienne], Llemosí [Lemosin, Limousin], França.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Punt 53 de l'Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
POTTE, Jean-Claude

ALAL = Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin [3 vols.]

Editorial: Editions du CNRS
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1994
Número de mapa: 45
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)