Quem anda à chuva, molha-se
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Quien anda a [bajo] la lluvia, se moja

Comentaris: 

Bien pudiera tener un valor figurado. ¿O bien se trata de una facecia? El refrán aparece así en Reis (1995). En Carrusca (1976: 248), Moreira (2003: 241) y Ralha (1994: 12), que localiza el refrán en Miranda do Corvo, sin coma. Cf. Quem anda ao sol cresta-se.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 4 de 4 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Lloc d'edició:
Lisboa
Data de publicació:
1974-1976
Pàgina:
248
Volum:
III
REIS, José Alves Provérbios e Ditos Populares Editorial:
Litexa Editora
Lloc d'edició:
Lisboa – Porto
Data de publicació:
1995
Pàgina:
68, 131
MOREIRA, António Provérbios portugueses Editorial:
Notícias
Lloc d'edició:
Lisboa
Data de publicació:
2003 (5ª ed.)
Pàgina:
241
Núm. refrany:
350
RALHA, Maria Arlete -orientadora- Provérbios e Lengalengas Editorial:
Câmara Municipal de Miranda do Corvo
Lloc d'edició:
Miranda do Corvo
Data de publicació:
1994
Pàgina:
12