Qui tà Nadau espartenhege [/] entà Pasca esclopege
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Quien por Navidad lleva alpargatas ["alpargatea"], [/] por Pascua lleva zuecos ["zuequea")

Comentaris: 

Así, en CNLVA (1992: 21). Refrán recogido asimismo por Coromines (1990: 446, s. v. esclòp: Et que ta Nadau espartenyege, per Pasca esclopege ("quan no hi ha neu per Nadal, n'hi haurà per Pasqua, hivern retardat"). Este autor lo toma de Soler i Santaló (1998: 25): Et que ta Nadau espardenyeja, per Pasca esclopeja. Por su parte, Gomis (1998: 168) recoge una versión adulterada: Qui per Nadau espardenyeja [/] per Pasqua esclopeja.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 4 de 4 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 Editorial:
Alta Fulla
Lloc d'edició:
Barcelona
Data de publicació:
1998
Pàgina:
168
SOLER I SANTALÓ, Juli La Vall d'Aran Editorial:
Garsineu
Lloc d'edició:
Tremp
Data de publicació:
1998 [1906]
Pàgina:
25
COROMINES, Joan El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó Editorial:
Curial Edicions Catalanes
Lloc d'edició:
Barcelona
Data de publicació:
1990
Pàgina:
446
Sub voce:
esclòp
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Lloc d'edició:
Lleida
Data de publicació:
1992
Pàgina:
21