Quouro li nèblo fan pan, [/] Se noun plòu vuei, ploura deman
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando las nieblas hacen [un] palmo, [/] Si no llueve hoy, lloverá mañana

Glosa: 
Comentaris: 

En grafía normativa: Quora lei nèblas fan pam [o pan], [/] Se non plòu vuei [uei] plourà deman. Refrán con rasgos lingüísticos provenzales. Nótese el uso extraordinario de la partícula negativa preverbal non. Mistral incluye este proverbio en la entrada pan, con el significado "Empan, longueur d'une main ouverte" (o sea, lo que en grafía normativa sería pam). Sin embargo, podría ser que, más que pam, el proverbio tuviese realmente la forma pan, "pan", y que se refiriese al cielo aborregado. Cf. Quouro lou ciel fa pan, / Se noun plòu encuei, plòu deman.

Categorització
Cronologia: 
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
468
Sub voce:
pan (2)
Volum:
II