Quouro lou ciel fa pan, / Se noun plòu encuei, plòu deman
Quouro lou ciel fa pan, / Se noun plòu encuei, plòu deman
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando el cielo hace pan, / Si no llueve hoy, llueve mañana
Categorització
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CHASSANY, Jean-Philippe | Dictionnaire de Météorologie Populaire |
Editorial: Maisonneuve & Larose Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1989 |
Pàgina: 88 Sub voce: Ciel |
En grafía normativa: Quora lo cièl [cèu] fa pan, [/] Se non plòu encuei, plòu deman. Cielo que hace pan: metáfora o imagen del cielo aborregado. Refrán localizado en la Provenza. Sigue al refrán francés: Lorsque le ciel fait pain, / S'il ne pleut aujourd'hui, il pleut demain. Nótese el uso extraordinario de la partícula negativa preverbal non en un refrán lingüísticamente provenzal.
[imagen con el cielo a panes]