Rouge de sero [/] Bèu tèms espero
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Rojo de tarde/noche [/] Buen tiempo espera

Glosa: 
Comentaris: 

En grafía normativa: Roge de sera [/] Bèu tèmps espèra. Refrán con rasgos lingüísticos provenzales. Existe una versión más larga del mismo refrán: Rouge de sero [/] Bèu tèms espero; [/] Rouge de matin [/] Bagno lou camin. Una versión deturpada del refrán se recoge en Chassany (1989: 330): Rouge de serro, bon temps espero (localizado en el Vivarais). Por otra parte, sero [sera] equivale conceptualmente a 'tarde' más que a 'noche'; de ahí la asignación.

Categorització
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació ascendent
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
882
Sub voce:
sero
Volum:
II
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1989
Pàgina:
330