S'a sbrousa in Camadra ur prim d'april, [/] prepara legn e fegn pa r méis d maisc
S'a sbrousa in Camadra ur prim d'april, [/] prepara legn e fegn pa r méis d maisc
Llengua o varietat
Traducció literal
Si nieva en Camadra el primero de abril, [/] prepara leña y heno para el mes de mayo
Glosa
Wenn es am 1. April in Camadra schneit, dann musst du Holz und Heu für den Monat Mai richten. (Hauser, 1975: 223)
Se nevischia in Camadra il primo aprile, prepara legna e fieno per il mese di maggio. (Giovannoli, 1994: 28)
Categorització
Meteorologia
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Toponomic references
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GIOVANNOLI, Renato | “Il tempo nella saggezza popolare. Antologia di detti e proverbi dialettali del Ticino”. Quaderni di documentazione, 11 |
Editorial: Centro Didattico Cantonale Massagno Data de publicació: 1994 |
Pàgina: 28 |
||
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Pàgina: 223 |
Localizado por Hauser (1975: 223) en Olivone. Giovannoli (1994: 28) localiza asimismo en Olivone: S'a sbróusa in Camadra ur prim d'apríl, prepara legn e fegn pa r méis d máisc.