Vés al contingut

Saint-Julien brise la glace. [/] S'il ne la brise, il l'embrasse

Saint-Julien brise la glace. [/] S'il ne la brise, il l'embrasse

Llengua o varietat
Traducció literal

San Julián rompe el hielo. [/] Si no lo rompe, lo abraza

Comentaris

Según Jesús Cantera Ortiz de Urbina / Julia Sevilla Muñoz, El calendario en el refranero francés, Guillermo Blázquez, Editor, Madrid, 2001, pág. 17: "Cabe aplicar esta paremia[,] bien a San Julián de Cuenca[,] bien a San Julián el Hospitalario, aunque la festividad de éste es aún pronto: el 9 de enero". En cualquier caso, el refrán figura así en Cellard/dubois (1985: 21). Hauser (1975: 204) recoge la variante Saint-Julien rompt la glace. [/] S'il ne la rompt pas, il l'embrasse en Les Genevez (Berna, Suiza); localidad que desde 1979 pertenece al Cantón del Jura.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Les Genevez, Franches-Montaignes, Jura, Suïssa.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Fonts

Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS

Dictons de la pluie et du beau temps

Editorial: Éditions Belin
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1985
Pàgina: 21
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lloc d'edició: Zürich / München
Data de publicació: 1975 (2.ª ed.)
Pàgina: 204
Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)