Vés al contingut

Saint-Mathias brise la glace. [/] S'il n'y en a pas, il en fera

Saint-Mathias brise la glace. [/] S'il n'y en a pas, il en fera

Llengua o varietat
Traducció literal

San Matías rompe el hielo. [/] Si no lo hay, él hará

Comentaris

Así, en Cellard/Dubois (1985: 33). En Cassano (1988 [1914]: 89): Saint Mathias coupe la glace s'il en trouve; [/] S'il n'en trouve pas il en fait.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Vall d'Aosta, Itàlia.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

Fonts

Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS

Dictons de la pluie et du beau temps

Editorial: Éditions Belin
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1985
Pàgina: 33
CASSANO, Joseph

La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains

Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina: 89
Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)