Vés al contingut

A San Martino [/] s’indossa il gabbanino

A San Martino [/] s’indossa il gabbanino

Llengua o varietat
Traducció literal

Por San Martín [/] se pone el gabanito [gabanín]

Glosa

Anche se si possono avere delle belle giornate, ormai la stagione si avvia all'inverno. (Antoni/Lapucci, 1993: 260)

Comentaris

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 260). En Schwamenthal/Straniero (1993: 14), con coma en lugar de cesura. En Lapucci (1995: 220), con esta leve variante: S. Martino [/] si mette il gabbanino. Por otra parte, el gabbano es una especie de amplia capa generalmente con capucha.

Fonts

Es mostren 1 a 3 de 3 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI

30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi

Editorial: Garzanti Editore s.p.a.
Lloc d'edició: Milano
Data de publicació: 1993
Pàgina: 260
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO

Dizionario dei proverbi italiani

Editorial: Rizzoli
Lloc d'edició: Milano
Data de publicació: 1993 (2.ª ed.)
Pàgina: 14
LAPUCCI, Carlo

Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare

Editorial: Garzanti Editore s.p.a
Lloc d'edició: Cernusco
Data de publicació: 1995 (3.ª ed.)
Pàgina: 220
Es mostren 1 a 3 de 3 (pàgina 1 de 1)