A San Martino [/] s’indossa il gabbanino
A San Martino [/] s’indossa il gabbanino
Llengua o varietat
Traducció literal
Por San Martín [/] se pone el gabanito [gabanín]
Glosa
Anche se si possono avere delle belle giornate, ormai la stagione si avvia all'inverno. (Antoni/Lapucci, 1993: 260)
Categorització
Cronologia
Àmbit temàtic general
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI | 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a. Lloc d'edició: Milano Data de publicació: 1993 |
Pàgina: 260 |
||
| SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO | Dizionario dei proverbi italiani |
Editorial: Rizzoli Lloc d'edició: Milano Data de publicació: 1993 (2.ª ed.) |
Pàgina: 14 |
||
| LAPUCCI, Carlo | Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a Lloc d'edició: Cernusco Data de publicació: 1995 (3.ª ed.) |
Pàgina: 220 |
Así, en Antoni/Lapucci (1993: 260). En Schwamenthal/Straniero (1993: 14), con coma en lugar de cesura. En Lapucci (1995: 220), con esta leve variante: S. Martino [/] si mette il gabbanino. Por otra parte, el gabbano es una especie de amplia capa generalmente con capucha.