Per sant Andreu, | qui no tingui capa que en manlleu; | i qui no en tindrà | i la deixarà, | un bon ase que serà
Per sant Andreu, | qui no tingui capa que en manlleu; | i qui no en tindrà | i la deixarà, | un bon ase que serà
Llengua o varietat
Traducció literal
Por San Andrés, | quien no tenga capa que la tome prestada; | y quien no tendrá [tenga] | y la dejará [deje], | un buen asno [que] será
Categorització
Cronologia
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL | Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] |
Editorial: Moll Lloc d'edició: Palma de Mallorca Data de publicació: 1930-1962 |
Pàgina: 672 Sub voce: Andreu Volum: I |
||
| SANCHIS GUARNER, Manuel | Calendari de refranys |
Editorial: Barcino Lloc d'edició: Barcelona Data de publicació: 1951 |
Pàgina: 143 |
Localizado por Sanchis (1951: 143) en la comarca del Bages. En el DCVB (s. v. Andreu): «Per St. Andreu, qui no tinga capa, que en manlleu» (Manresa); "i solen afegir: «qui en tendrà i la deixarà, un bon burro que serà». Cf. Per Sant Andreu, qui no tenga capa[,] que en manlleu; y la explicación sobre la forma verbal manlleu.