Pèr sant Matiéu, [/] Lou paure estiéu [/] Reçaup lou pèd dedins lou quiéu
Pèr sant Matiéu, [/] Lou paure estiéu [/] Reçaup lou pèd dedins lou quiéu
Llengua o varietat
Traducció literal
Por San Mateo, [/] El pobre verano [/] Recibe un pie [una patada] en el culo
Categorització
Cronologia
Àmbit temàtic general
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Pàgina: 296 Sub voce: Matiéu Volum: II |
En grafía normativa: Pèr Sant Matieu, [/] Lo paure estiu [/] Reçaup lo pè dedins lo quiu [cuu]. Refrán con algún rasgo provenzal. Sorprende la apreciación de Mistral según la cual la forma quiéu sería propia de las hablas del Ródano, del Languedoc -zona en que no es ni mucho menos hegemónica- y de Gascuña.