Per sant Vicenç | el sol entra pels torrents; | i allí on no hi tocarà, | casa ni vinya no hi vagis a plantar
Per sant Vicenç | el sol entra pels torrents; | i allí on no hi tocarà, | casa ni vinya no hi vagis a plantar
Llengua o varietat
Traducció literal
Por San Vicente | el sol entra por los torrentes; | y allí donde no tocará, | casa ni viña no vayas a plantar
Categorització
Cronologia
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL | Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] |
Editorial: Moll Lloc d'edició: Palma de Mallorca Data de publicació: 1930-1962 |
Pàgina: 789 Sub voce: Vicenç Volum: X |
||
| SANCHIS GUARNER, Manuel | Calendari de refranys |
Editorial: Barcino Lloc d'edició: Barcelona Data de publicació: 1951 |
Pàgina: 28 |
||
| ESTRUCH i SUBIRANA, Maria | Els noms populars de núvols, boires i vents del Bages |
Editorial: Centre d'Estudis del Bages Lloc d'edició: Manresa Data de publicació: 2003 |
Pàgina: 116 |
Localizado por Sanchis (1951: 28) en las comarcas catalanas del Maresme y el Bajo Ampurdán. El DCVB (s. v. Vicenç) localiza en las del Ampurdán y la Selva una variante próxima: Per Sant Vicenç, el sol toca (o «baixa») pels torrents; allà on el sol no hi tocarà, casa ni vinya no s'hi pot posar. Estruch (2003: 116) recoge en Castellbell i el Vilar: Per Sant Vicenç, el sol toca pels torrents. Allà on el sol no tocarà, ni casa ni vinya no hi vulguis plantar.