Santa Cateureune meine sa fareuna [/] Sant André meine son sendré
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Santa Catalina trae su harina[,] [/] San Andrés trae su ceniza

Glosa: 

Sainte-Catherine amène sa farine, Saint-André amène ses cendres [?]. Farine et cendre pour dire la neige.

Comentaris: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Para la metáfora harina = nieve, véase Pour Sainte-Catherine, [/] L’hiver jette sa farine. No queda claro a qué parte de la traducción se refiere el interrogante de la glosa.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autorordenació descendent Títol Edició A la font
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició:
Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina:
77
Núm. refrany:
272