Scha la futschöla passa la val Saluver, as müda l'ora
Scha la futschöla passa la val Saluver, as müda l'ora
Llengua o varietat
Traducció literal
Si la niebla pasa el valle Saluver, muda [cambia] el tiempo
Glosa
Wenn die Maloja-Schlange über das Saluvertal hinausgeht, ändert sich das Wetter. (Hauser, 1975: 446)
Categorització
Meteorologia
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Toponomic references
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| PLANTA, Robert von / Florian MELCHER / Chapar PULT / Andra SCHORTA [fundadores] | Dicziunari Rumantcsh Grischun |
Editorial: Bischofberger Lloc d'edició: Chur Data de publicació: 1939- |
Pàgina: 812 Sub voce: futschöla Volum: VI |
||
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Pàgina: 446 |
Localizado en Schlarigna (Engadina, Grisones, Suiza). Según la traducción alemana de futschöla, "Maloja-Schlange", se trataría de una 'serpiente de Maloja'. El Dicziunari Romantsch Grischun registra futschöla, definida como «Malojaschlange» [forma compuesta y sin guión], y la atribuye solo a Schlarigna («Nur in Schlar»). Además, recoge el mismo refrán (con inicial mayúscula para Val Saluver) y señala aquella voz como de procedencia desconocida («Unbekannter Herkunft»). Curiosa imagen, la de la niebla que se desliza cual serpiente por el valle.