Vés al contingut

Scha la futschöla passa la val Saluver, as müda l'ora

Scha la futschöla passa la val Saluver, as müda l'ora

Traducció literal

Si la niebla pasa el valle Saluver, muda [cambia] el tiempo

Glosa

Wenn die Maloja-Schlange über das Saluvertal hinausgeht, ändert sich das Wetter. (Hauser, 1975: 446)

Comentaris

Localizado en Schlarigna (Engadina, Grisones, Suiza). Según la traducción alemana de futschöla, "Maloja-Schlange", se trataría de una 'serpiente de Maloja'. El Dicziunari Romantsch Grischun registra futschöla, definida como «Malojaschlange» [forma compuesta y sin guión], y la atribuye solo a Schlarigna («Nur in Schlar»). Además, recoge el mismo refrán (con inicial mayúscula para Val Saluver) y señala aquella voz como de procedencia desconocida («Unbekannter Herkunft»). Curiosa imagen, la de la niebla que se desliza cual serpiente por el valle.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Schlarigna [Celerina], Maloja, Grisons, Suïssa.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Toponomic references

Territori
Schlarigna, Maloja, Grisons. Suïssa.
Tipus de geolocalització
Localització zonal

Orònim. Vall situada sota el pic del mateix nom (Piz Saluver).

Fonts

Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
PLANTA, Robert von / Florian MELCHER / Chapar PULT / Andra SCHORTA [fundadores]

Dicziunari Rumantcsh Grischun

Editorial: Bischofberger
Lloc d'edició: Chur
Data de publicació: 1939-
Pàgina: 812
Sub voce: futschöla
Volum: VI
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lloc d'edició: Zürich / München
Data de publicació: 1975 (2.ª ed.)
Pàgina: 446
Es mostren 1 a 2 de 2 (pàgina 1 de 1)