Vés al contingut

Scha'l Piz Tschütt['] ais chapütschà, [/] lavur'in presch'e va a chà

Scha'l Piz Tschütt['] ais chapütschà, [/] lavur'in presch'e va a chà

Traducció literal

Si el Pico Tschütta está encapuchado, [/] trabaja rápido y vete a casa

Glosa

Wenn der Piz Tschütta (Stammerspitze) eine Mütze trägt, arbeite in Eile und geh nach Hause.

Comentaris

Localizado en Vnà (Engadina, Grisones, Suiza). Introducimos la marca de la elisión de la vocal final del nombre de la montaña, ya que el nombre real es Piz Tschütta. En Hauser este refrán aparece como si tuviera un segundo miembro: Cur cha'l Piz Tschütta ais chapütschà, [/] o chi guotta o chi ha guttà (véase la ficha correspondiente). Sin embargo, creemos que se trata de dos refranes distintos, ya que carece de lógica enunciarlos en un mismo refrán.

[tipo léxico "capucha"]

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Valsot, Inn, Grisons, Suïssa.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Toponomic references

Territori
Samignun [Samnaun], Inn, Grisons, Suïssa.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Orònim. Pic.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lloc d'edició: Zürich / München
Data de publicació: 1975 (2.ª ed.)
Pàgina: 455
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)