Scha'l Piz Tschütt['] ais chapütschà, [/] lavur'in presch'e va a chà
Scha'l Piz Tschütt['] ais chapütschà, [/] lavur'in presch'e va a chà
Llengua o varietat
Traducció literal
Si el Pico Tschütta está encapuchado, [/] trabaja rápido y vete a casa
Glosa
Wenn der Piz Tschütta (Stammerspitze) eine Mütze trägt, arbeite in Eile und geh nach Hause.
Categorització
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Toponomic references
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Pàgina: 455 |
Localizado en Vnà (Engadina, Grisones, Suiza). Introducimos la marca de la elisión de la vocal final del nombre de la montaña, ya que el nombre real es Piz Tschütta. En Hauser este refrán aparece como si tuviera un segundo miembro: Cur cha'l Piz Tschütta ais chapütschà, [/] o chi guotta o chi ha guttà (véase la ficha correspondiente). Sin embargo, creemos que se trata de dos refranes distintos, ya que carece de lógica enunciarlos en un mismo refrán.
[tipo léxico "capucha"]