Se al plûf il dì di san Pieri, il pancôr al doprarà une misure di farine e dôs di aghe; se al è sut, dôs di farine e une di aghe
Se al plûf il dì di san Pieri, il pancôr al doprarà une misure di farine e dôs di aghe; se al è sut, dôs di farine e une di aghe
Llengua o varietat
Traducció literal
Si llueve el día de San Pedro, el panadero usará una medida de harina y dos de agua [porque la harina es de buena calidad]; si es seco, dos de harina y una de agua
Glosa
Se piove il giorno di san Pietro, il panettiere userà una misura di farina e due di acqua (la farina sarà di buona qualità); se è secco, due di farina e una di acqua.
Categorització
Cronologia
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| DEL FABRO, Adriano | Proverbi e modi di dire del Friuli |
Editorial: Demetra Lloc d'edició: Colognola ai Colli Data de publicació: 2000 |
Pàgina: 160 |
Versión normativa: Se al plûf il dì di sant Pieri, il pancôr al doprarà une misure di farine e dôs di aghe; se al è sut, dôs di farine e une di aghe.