Se feit bë lo dzor de Saint Ors [/] L'ors verrie lo paillon
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Si hace bueno [buen tiempo] el día de Sant'Orso, [/] El oso rehace su cama [de paja]

Glosa: 

[...] ou encore "A Saint Or se l'or bette echuyé son paillon un altre iver recommence" c.-à-d. que si en ce jour-là le soleil permet à l'ours de sortir de la paille de sa tanière pour refaire son lit [...] c'est signe que l'Hiver va reprendre encore.
Prêtre écossais, archidiacre d'Aoste au VI siècle, qui s'opposa à la doctrine arienne professée par son évêque (1er Février). [en relación a Saint Ors; en italiano, Sant'Orso]

Comentaris: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició:
Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina:
94
Núm. refrany:
318