Vés al contingut

Se plòu pèr sant Medard, [/] Quaranto jour de bard, [/] Mai que sant Barnabè [/] Noun ié cope lou pèd

Se plòu pèr sant Medard, [/] Quaranto jour de bard, [/] Mai que sant Barnabè [/] Noun ié cope lou pèd
Llengua o varietat
Traducció literal
Si llueve por San Medardo, [/] Cuarenta días de barro, [/] A no ser que San Bernabé [/] Le corte el pie
Comentaris
En grafía normativa: Se plòu pèr Sant Medard, [/] Quaranta jorns de bard, [/] Mai que Sant Barnabè [/] Non li cope lo pè. En las hablas provenzales del Ródano es habitual la sustitución de li por i (pronunciado [je]). Nótese el uso de la partícula negativa preverbal non en provenzal. Cf. Se plòu pèr sant Medard, [/] Plòu quaranto jour plus tard; [/] Mai que sant Barnabè [/] Noun ié cope lou bé.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Pàgina: 227
Sub voce: bard
Volum: I
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)