Se plòu pèr sant Medard, [/] Quaranto jour de bard, [/] Mai que sant Barnabè [/] Noun ié cope lou pèd
Se plòu pèr sant Medard, [/] Quaranto jour de bard, [/] Mai que sant Barnabè [/] Noun ié cope lou pèd
Llengua o varietat
Traducció literal
Si llueve por San Medardo, [/] Cuarenta días de barro, [/] A no ser que San Bernabé [/] Le corte el pie
Comentaris
En grafía normativa: Se plòu pèr Sant Medard, [/] Quaranta jorns de bard, [/] Mai que Sant Barnabè [/] Non li cope lo pè. En las hablas provenzales del Ródano es habitual la sustitución de li por i (pronunciado [je]). Nótese el uso de la partícula negativa preverbal non en provenzal. Cf. Se plòu pèr sant Medard, [/] Plòu quaranto jour plus tard; [/] Mai que sant Barnabè [/] Noun ié cope lou bé.
Categorització
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Pàgina: 227 Sub voce: bard Volum: I |