Se se oen as campanas de Penso, o vento está do sur; se se oen de Arbo, está norte
Se se oen as campanas de Penso, o vento está do sur; se se oen de Arbo, está norte
Llengua o varietat
Traducció literal
Si se oyen las campanas de Penso, el viento está del sur; si se oyen de Arbo, está [del] norte
Categorització
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Toponomic references
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) | ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico |
Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza Lloc d'edició: A Coruña Data de publicació: 2003 |
Pàgina: 159 (nota 25), 522 Volum: IV Número de mapa: 57a |
Mapa 57a del ALGa (Aire/vento do sur); punto de encuesta P.27 (lugar y parroquia de Sela, municipio de Arbo). La fuente inserta entre corchetes [Portugal] tras Penso, y atribuye el refrán (en la nota 25 de la pág. 159) a Barcela (Arbo). Barcela y Penso distan menos de dos kilómetros en línea recta, separados por la frontera entre Galicia y Portugal, que en esa zona está delimitada por el curso del río Miño. En gallego normativo, campás en vez de campanas.