Vés al contingut

Se se oen as campanas de Penso, o vento está do sur; se se oen de Arbo, está norte

Se se oen as campanas de Penso, o vento está do sur; se se oen de Arbo, está norte

Llengua o varietat
Traducció literal

Si se oyen las campanas de Penso, el viento está del sur; si se oyen de Arbo, está [del] norte

Comentaris

Mapa 57a del ALGa (Aire/vento do sur); punto de encuesta P.27 (lugar y parroquia de Sela, municipio de Arbo). La fuente inserta entre corchetes [Portugal] tras Penso, y atribuye el refrán (en la nota 25 de la pág. 159) a Barcela (Arbo). Barcela y Penso distan menos de dos kilómetros en línea recta, separados por la frontera entre Galicia y Portugal, que en esa zona está delimitada por el curso del río Miño. En gallego normativo, campás en vez de campanas.

Geolocalització

Localitzacions geogràfiques

Territori
Arbo, Pontevedra, Galícia, Espanya.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Toponomic references

Territori
Arbo, Pontevedra, Galícia, Espanya.
Tipus de geolocalització
Localització puntual
Territori
Melgaço, Viana do Castelo, Portugal.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores)

ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico

Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lloc d'edició: A Coruña
Data de publicació: 2003
Pàgina: 159 (nota 25), 522
Volum: IV
Número de mapa: 57a
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)