Vés al contingut

Sel vent bufo del Canigou, [/] Pastre, mete lou capichou

Sel vent bufo del Canigou, [/] Pastre, mete lou capichou

Llengua o varietat
Traducció literal

Si el viento sopla del Canigó, [/] Pastor, pon[¿te?] el capuchón

Comentaris

En grafía normativa. Se lo vent bufa del Canigó, [/] Pastre, met-te [o met] lo capuchon. Mistral (s. v. Canigou) lo etiqueta como languedociano. El mismo refrán se recoge bajo capouchoun, donde se etiqueta como narbonés. Es curiosa la contracción Sel, y la forma mete tiene dos posibles interpretaciones: met-te, con un pronombre àtono que Mistral no representaría adecuadamente, o bien met con una vocal final de refuerzo típicamente provenzal que Mistral habría introducido en un refrán languedociano.

Geolocalització

Toponomic references

Territori
Pirineus Orientals [Pyrénées-Orientales], Llenguadoc-Rosselló [Languedoc-Roussillon], França.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Orònim. Massís i pic.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Pàgina: 446, 460
Sub voce: Canigou, capouchoun
Volum: I
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)